|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 k/ ~- k- ~- y- L a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 d1 V2 [2 [: J% Q( [& G" k5 m: T
% B* K) x4 ]4 R1 V- F! c0 b; n! \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. M9 ?3 v- G, }- i/ K4 c
o: m( T6 i3 y4 M遗憾,我给不了任何回答。
+ A5 U7 c4 p$ T+ X( y* f 1 i" t1 _+ B& U6 p7 q. x6 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 @* D8 C6 H, }8 k
3 `# l, }3 H: L9 B$ K! F7 C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ F+ z, h. ~2 N% o- a: z9 [
) v! w8 {, x3 K9 R. y2 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; J, y1 }! ~/ P( K
0 H, L7 O# o/ e+ [+ O- R R* h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 ]# G3 T R; C5 g; `: `1 _
, ^1 ?- ^/ T- O* \3 w3 n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ?! ?1 i: Y! o ! w! C8 {" g# S& T) @% a9 H; J) j+ g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 y( M4 o- N" s% {1 u% `2 |* C- K/ D2 B
0 `9 u1 h) z- g1 R( ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 K) p1 w9 s2 W* N0 [3 g- N 1 K/ c5 x* {3 ]5 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' g6 M( W& V* }3 k ! t V3 ?# ?7 l6 t/ b1 r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; S1 H0 ^* P' s. r/ [8 U
, T. e( ^$ c5 p) a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 a8 `1 ]& M0 O6 i4 \
! k& s; {9 \$ ~) j& V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' g4 V6 ?' W6 x; @
) i1 Z3 d f4 v2 T v$ l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” _4 N+ f, |$ d% V5 A- w1 l, @- W* j
e9 d. ^4 a, ^$ ^$ B0 L `3 c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 a) I* a7 i+ ?0 r! \1 m
# C% K% g9 ^% t! k y9 w; _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 ]% [ X, y3 ?. g6 }8 T8 f" ?
. ]$ b# g# F& A: t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& {$ c, U. @" E* g/ I! P 0 m8 |& P ~2 v$ S C5 z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 {# D( k2 T. i+ Q7 C
|
|