|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( z2 @# L: n1 M$ ~& p; {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 {4 K6 ^, v+ a
" U: A, Z4 y5 f2 t. [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 Y/ K; O9 G8 w$ H% N7 |! B
6 k& V, x4 E/ N$ k+ h3 z* n6 R遗憾,我给不了任何回答。$ \* ` H; Q& ? R; j# z
1 [! N0 J7 Q9 _: g% Q {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( R, | o! n- W$ B0 O; C: f( Q
; d7 b3 e3 a2 }% b7 ~, z! q: [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& z/ B* u8 z8 h1 F/ Y
* J/ c2 A5 ^2 [" B( e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# W- g& ^8 ]- |! H H
: a9 e; \4 d: Y/ d5 d6 b. z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# D* _) m' F5 o" b1 x* `- r0 P% t
1 ?2 q: g$ n3 V! A( D' y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ k( r# K# m, r( h% m2 \# N
~6 v& ]* J+ V5 G3 [7 }& S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 P) Y, }. u6 w8 N: @; Y+ z+ }
: x8 N% J' h- [: @# S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) c6 X" i% w" d* P" `
+ a. } C4 O& z F5 h/ \/ b4 s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! |* G, O7 P0 z1 Z3 O# H9 H
; } y2 c. L" x; P5 ^+ S# Z8 M4 o) H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 ]0 Q9 t7 h, j& v
- P* D) s5 S3 u7 Y! r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# z4 f6 f' E- _) S
5 Y6 ^/ G" t: m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 O& L) h5 h o5 Y( _9 O" H2 L
7 _6 K) ^6 r c3 F2 _ d5 V4 L$ e1 F8 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 A0 S9 a/ U& h; u# g
, E7 x7 h! i' ~9 i7 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: W9 T; ?$ y/ K6 S, F; w 1 y& [$ e7 I: U! C t2 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. G# f2 M) R+ x! H( S5 e; S1 o
4 r9 V2 Z2 N: Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
W3 Q; J) Z5 n) N5 [; A
2 n2 ?/ \2 Q- b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% n, d% M8 P1 M: ^; p |
|