|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
P/ o' `, {2 E# R* _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' M; q8 e3 @6 |5 i ; K) S( z5 T# p V/ e5 h6 K& @! j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ E$ \$ A' w2 W- x, Z4 ?; e! n- {
$ W& H2 |+ f/ u- T9 I$ i遗憾,我给不了任何回答。
; y6 `4 w8 q( O0 R/ s & e1 A0 ^# f; H; E% G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' v: b% U3 m9 n( I1 S $ ]7 ?5 r U8 M% S6 f$ K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% r6 c! _0 ~' N0 S7 ]9 [3 `
9 Z: k/ W" n8 X0 V% l0 o: y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( _9 P; g5 ~: C0 ?8 V
! `0 N. U$ `$ T% n: P/ T2 \9 y2 \) a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 Y% P* o: e; O6 b, |
$ J9 {+ |* m' U$ y" x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: [2 k, ?, {7 X9 ?$ f! @
/ S0 K- g: H: {0 J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 u: x& Y' f1 ` u8 T( f + v5 ?& G: ]" ]: }2 z. o; c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 T8 n$ r2 J1 Y
! m# C! `& }+ t# S3 \; t4 P1 }- l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, D* z5 T, o5 p" u
& p( A1 c" p) t( a1 ] R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. [" v$ c0 f4 F7 ^3 Q
8 r! m1 O( ]* D0 @# o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ i5 }8 [" p* H' S+ ]5 N9 i; b
5 R, Q, {- y1 d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 S% ]* f% H |2 B8 V2 v( a; X
' g9 l7 Z3 p/ p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ n8 h' m, i0 t5 @$ [1 |* H
+ C8 T+ ~* B! r* i( _' G3 C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* W C* V& [9 n& D$ w , t6 O' G6 Z$ Q4 Y; J- {6 P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. m. x2 s3 Z. }/ {7 k8 N
; y/ T p$ _8 O3 M* `5 T. e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! d: \1 e. K9 w3 a( b; `1 e- O
/ ~( [& q- f; c- E8 ]0 D4 h2 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, v! M; G* S2 J
|
|