|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) B! @* ^% ?* k8 i. f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( @" a8 u: b7 F9 F' B' j# d
% R& t5 e. v' M; j# d; i& j; r6 i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- y" ^+ V3 c0 ~
! V1 ?( A6 L; B+ u遗憾,我给不了任何回答。
! X& |2 F! e A Q0 I' c $ @6 l4 Z4 h& y. w1 x& ]3 f' n; _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! W$ h, b9 _" o* Q3 m5 g5 B 6 x. V5 I3 K9 ^6 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ \, T! l5 I" e* j) s4 t8 v
! s1 j$ T8 y$ Q" l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& t: D( E; [! I x- g3 e9 T H8 U
0 Z0 P; R; {- c! W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" ]: B; T0 M6 j% K8 [4 ~2 k
1 }7 |9 O: Q% U( a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% Y& [4 f, K) l4 k5 P+ Z
' B1 G" d" X$ @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ w1 n/ ^$ a6 ~
0 l) I+ M( p0 |5 Y. {% l7 F7 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 p# D" t3 o2 m
2 @: K8 o3 @* ~6 q" i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 q' F. _ W S, H: o
9 Z0 {/ d8 d/ O' Z0 P1 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 N" P: I2 f7 U; W1 O3 U3 b
& }' V- N/ X4 t" c6 o( V$ d6 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, B0 P2 s/ a* C9 `( V! y# k
# p) V% B, `4 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# z+ k2 p& q& Z& `1 A( R8 f - g3 D% U& i8 x0 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 [% a2 W4 U0 q2 |
; ^6 Q: B1 u: Q+ P) d. H; o) l# Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 E4 W/ h/ C5 J9 P& W% ~& F
5 i% L8 c5 |; b; u% F y$ r/ x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 v6 H' p* `; h3 c
5 _+ `/ M9 `1 G8 @" X* f" y( h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, {* E- `) s! W) c" Z' v4 C 9 ?7 Z, R1 y% Y- [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ y0 j3 E8 ~- v5 H& U# g# T |
|