|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 t; u& l& m1 M) g& i8 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, t: G7 ]2 ^9 ^
, s$ U) T* f3 E/ w4 p6 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. t# e8 T7 E, ^9 _: w# M+ u/ q0 s, ?
( y0 {4 z4 P/ ?2 o$ y. t; ] Q% S遗憾,我给不了任何回答。
4 f# d" T8 R9 Z
8 V3 I8 v! j7 K+ K0 p! @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; H6 _) X2 {* h4 g( c; t
L% I0 e2 @; T- d; T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 O; A" J( C" I* w3 u, e! ~' o v- a
6 ~7 W2 W0 G1 O; P3 M( I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. E% F# E1 e5 o, [- c* F5 C5 C2 M
. G0 ~3 m' v0 ^7 L2 H- O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ p) E% s- p0 ]2 I
& a6 ^' Z4 {0 p7 |! n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 G$ x" A7 n1 G" I; N
, I6 [2 `. r) j( q: @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 n/ U9 p( m4 b4 q* a {2 r. Y
8 e8 q1 B) y) P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# N. f! t; S% B. a
: O$ y& G4 b' ]3 p) y0 r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 Q' D+ ~5 J4 }; |/ M; g0 h1 g& |4 ~
, q* x4 M! t9 F3 ^/ ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. s* |( ~! ^/ i 3 q' D" k6 |4 Z+ w @) y. t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ X$ S/ \" Q/ f( a! `! j2 W
0 A% |4 j. r1 b4 X/ D" S& V* p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 W) Z( [5 |/ f3 f- m" ^, _
2 ]4 X" B9 o, @0 A( ?. E, N4 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 m+ o G0 ^3 d4 S& E
1 M6 V/ u- N4 b7 Y% {0 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 m7 J$ b: n( H% a5 n % b! C& y: \ T3 g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- k! S3 ^$ g$ [! W! m) s
; E6 K; C5 t- h+ G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 _2 t2 b8 u1 t. d; r+ b
( T5 y& B& ]/ y2 U! ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. D O& {0 Q/ J: t6 |8 {* }
|
|